
POESÍA CHINA : EL VIENTO CEDE Li Ch'ing Chao- China Versión de Octavio Paz
EL VIENTO CEDE
El viento cede.
Fragancia de pétalos caídos hace poco.
El vaho de la Tierra.
Avanza la mañana y me cansa peinarme.
Todo está igual pero él se ha ido
y todo está vacío.
Las palabras traicionan: habla mejor el llanto.
Dicen que en Dos Arroyos todavía
la primavera es primavera.
¿Flotar allá, mecida por las aguas!
Pero con tanta pena
mi frágil barco se hundiría.
Li Ch'ing Chao- China
Versión de Octavio Paz
****
好事近
风定落花深,
□外拥红堆雪。
长记海棠开後,
正是伤春时节。
酒阑歌罢玉尊空,
青缸暗明灭。
魂梦不看堪幽怨,
更一声啼□。
Li Ch'ing Chao- China
*****
Hǎoshì jìn Fēng dìng luòhuā shēn
Wài yōng hóng duī xuě.
Zhǎng jì hǎitáng kāi hòu,
Zhèng shì shāng chūn shíjié.
Jiǔ lán gē ba yù zūn kōng,
Qīng gāng àn míngmiè.
Hún mèng bù kàn kān yōuyuàn,
Gèng yīshēng tí.
Li Ch'ing Chao- China
Escritura fonética
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ