%20Corea%20del%20Sur.jpg) |
| Corazón de poeta por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur |
Corazón de poeta por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur
Un poeta ha nacido entre chirriar de crímenes,
hurtos, asesinatos, fraudes o violencias
en algún oscuro rincón del mundo.
Primero las palabras del poeta van deslizándose
en chirridos, en ásperas y espantosas blasfemias
que se escuchan en los barrios más pobres y violentos
y por un tiempo dominan a la sociedad.
Después el corazón del poeta forja un grito
con todas las verdades, como vienen, rezumando,
a través de las grietas del mal y la mentira
y los demás corazones lo golpean hasta la muerte.
El corazón del poeta está condenado, es cierto.
El poeta, autor y defensor de derechos humanos surcoreano Ko Un nació en Gunsan-si, Jeollabuk-do. Su interés por la poesía surgió al encontrar la obra inicial de Han Ha-Un, un poeta ambulante coreano que sufría de lepra. Después de ser testigo de la devastación causada por la Guerra de Corea, Ko se unió a un monasterio y se convirtió en monje budista. Sin embargo, dejó la comunidad budista en 1962. Durante los años 70 y principios de los 80, fue encarcelado, torturado y arrestado en varias ocasiones debido a su resistencia al régimen militar. En la década de 1990, logró conseguir un pasaporte que le permitió viajar a Corea del Norte, India, el Tíbet y Estados Unidos. En el año 2000, compartió su poesía en la cumbre de unificación coreana en Pyongyang y participó en la Cumbre del Milenio para la Paz de las Naciones Unidas.
Los versos de Ko abarcan una variedad de formas, desde epigramas en pareados hasta epopeyas extensas y poemas en prosa, tocando tanto temas naturales como sociales, empleando ritmos coloquiales. En una entrevista de 2012 para The Guardian, comentó sobre cómo la experiencia de la Guerra de Corea ha influido en su trabajo, expresando: “Un lamento por los que han muerto me habita. Hay en mí un llamado a otorgar vida a aquellos que han fallecido. Freud sostiene que es mejor dejar a los muertos en paz. Derrida argumentó que los fallecidos siempre deben estar presentes, no olvidados. Yo me inclino por la postura de Derrida. Llevo a los muertos conmigo, y ellos se expresan a través de mí. ” Al entregar el Premio de Poesía Griffin, el poeta Robert Hass caracterizó a Ko como “uno de los héroes de la libertad humana durante este último medio siglo, un poeta espiritual que, sin querer, se vio atrapado en los trágicos eventos de la historia contemporánea. Pero es una persona que ha cumplido con su misión, algo excepcional entre la humanidad. ”
Ko ha escrito más de 100 libros, que incluyen traducciones de su poesía a más de doce idiomas. Las traducciones al inglés de su obra incluyen First Person Sorrowful (2013, traducido por el hermano Anthony de Taizé y Lee Sang-Wha), This Side of Time (2012, traducido por Clare You y Richard Silberg), What? : 108 Zen Poems (2008, traducido por Allen Ginsberg), y The Three Way Tavern: Selected Poems (2006, traducido por Clare You y Richard Silberg). Su obra Maninbo o Diez mil vidas (2005, traducido por el hermano Anthony de Taizé y Lee Sang-Wha), que consta de 30 volúmenes y se originó en un proyecto iniciado durante su encarcelamiento, busca escribir un poema para cada persona que ha conocido.
Ko ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio de Literatura de Corea del Sur y fue reconocido con el Premio de Reconocimiento a la Vida del Griffin Trust for Excellence in Poetry. Asumió la presidencia de la Asociación de Escritores de Literatura Nacional y también fue seleccionado para liderar el Comité de Compilación del Gran Diccionario Intercoreano. Ha enseñado en la Universidad Nacional de Seúl, la Universidad Kyonggi, la Universidad de Harvard y la Universidad de California en Berkeley. Ko vive en Corea del Sur.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ