Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta MUNDO DE POESIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta MUNDO DE POESIA. Mostrar todas las entradas

jueves, 13 de septiembre de 2018

Corazón de poeta por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Corazón de poeta por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Corazón de poeta por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Un poeta ha nacido entre chirriar de crímenes,
hurtos, asesinatos, fraudes o violencias
en algún oscuro rincón del mundo.

Primero las palabras del poeta van deslizándose
en chirridos, en ásperas y espantosas blasfemias
que se escuchan en los barrios más pobres y violentos
y por un tiempo dominan a la sociedad.

Después el corazón del poeta forja un grito
con todas las verdades, como vienen, rezumando,
a través de las grietas del mal y la mentira
y los demás corazones lo golpean hasta la muerte.

El corazón del poeta está condenado, es cierto.
 


El poeta, autor y defensor de derechos humanos surcoreano Ko Un nació en Gunsan-si, Jeollabuk-do. Su interés por la poesía surgió al encontrar la obra inicial de Han Ha-Un, un poeta ambulante coreano que sufría de lepra. Después de ser testigo de la devastación causada por la Guerra de Corea, Ko se unió a un monasterio y se convirtió en monje budista. Sin embargo, dejó la comunidad budista en 1962. Durante los años 70 y principios de los 80, fue encarcelado, torturado y arrestado en varias ocasiones debido a su resistencia al régimen militar. En la década de 1990, logró conseguir un pasaporte que le permitió viajar a Corea del Norte, India, el Tíbet y Estados Unidos. En el año 2000, compartió su poesía en la cumbre de unificación coreana en Pyongyang y participó en la Cumbre del Milenio para la Paz de las Naciones Unidas.

Los versos de Ko abarcan una variedad de formas, desde epigramas en pareados hasta epopeyas extensas y poemas en prosa, tocando tanto temas naturales como sociales, empleando ritmos coloquiales. En una entrevista de 2012 para The Guardian, comentó sobre cómo la experiencia de la Guerra de Corea ha influido en su trabajo, expresando: “Un lamento por los que han muerto me habita. Hay en mí un llamado a otorgar vida a aquellos que han fallecido. Freud sostiene que es mejor dejar a los muertos en paz. Derrida argumentó que los fallecidos siempre deben estar presentes, no olvidados. Yo me inclino por la postura de Derrida. Llevo a los muertos conmigo, y ellos se expresan a través de mí. ” Al entregar el Premio de Poesía Griffin, el poeta Robert Hass caracterizó a Ko como “uno de los héroes de la libertad humana durante este último medio siglo, un poeta espiritual que, sin querer, se vio atrapado en los trágicos eventos de la historia contemporánea. Pero es una persona que ha cumplido con su misión, algo excepcional entre la humanidad. ”

Ko ha escrito más de 100 libros, que incluyen traducciones de su poesía a más de doce idiomas. Las traducciones al inglés de su obra incluyen First Person Sorrowful (2013, traducido por el hermano Anthony de Taizé y Lee Sang-Wha), This Side of Time (2012, traducido por Clare You y Richard Silberg), What? : 108 Zen Poems (2008, traducido por Allen Ginsberg), y The Three Way Tavern: Selected Poems (2006, traducido por Clare You y Richard Silberg). Su obra Maninbo o Diez mil vidas (2005, traducido por el hermano Anthony de Taizé y Lee Sang-Wha), que consta de 30 volúmenes y se originó en un proyecto iniciado durante su encarcelamiento, busca escribir un poema para cada persona que ha conocido.

Ko ha sido galardonado en dos ocasiones con el Premio de Literatura de Corea del Sur y fue reconocido con el Premio de Reconocimiento a la Vida del Griffin Trust for Excellence in Poetry. Asumió la presidencia de la Asociación de Escritores de Literatura Nacional y también fue seleccionado para liderar el Comité de Compilación del Gran Diccionario Intercoreano. Ha enseñado en la Universidad Nacional de Seúl, la Universidad Kyonggi, la Universidad de Harvard y la Universidad de California en Berkeley. Ko vive en Corea del Sur.

 

viernes, 26 de enero de 2018

Descubrir el camino por por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

 

Descubrir el camino por por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Descubrir el camino por por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Idiotas, preguntan qué es Dios
en vez de preguntarse qué es la vida.
Encuentren un puerto donde florezcan limoneros.
Pregunten por los sitios donde se puede beber.
Pregunten por los parroquianos.
Pregunten por los limoneros.
Pregunten y pregunten hasta que no quede nada por preguntar.
 

 

 

 

 

 

 

martes, 13 de diciembre de 2016

Arrebato de la noche por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

 
Arrebato de la noche por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

Arrebato de la noche por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

¿Estás durmiendo, madre?
¿No estás dormida? ¿Estás segura?

Todas las cosas que fluyen
por el día, por la noche
están quietas ahora.

¿Cuán lejos, me pregunto, han ido
los murmullos del agua
que he oído todo el otoño?

Frío, sí, más lleno de alegría.

Muy pronto, en la profunda oscuridad,
verás mi corazón reflejado en el murmullo del agua
levantándose dentro de mí.
 

 

Un callejón por Ko Un

Un callejón por Ko Un 

Un callejón sin salida. Me vuelvo
                                                          Vale
                                             Aquí y allá
                                   Luces brillantes

        En un callejón de Chongnung

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 

UN DÍA POR KO UN

Un día por Ko Un

Un relámpago en la colina de enfrente
Un trueno en la colina de atrás
entre las dos
una piedra muda

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 

La oscuridad de la madre osa que parió un osezno mientras hibernaba durante el invierno y el brillo del viejo asceta que fue cegado por el blanco resplandor de la nieve del Himalaya, todo aquello fue un juego de dolor...KO UN

La oscuridad de la madre osa que parió un osezno mientras hibernaba durante el invierno y el brillo del viejo asceta que fue cegado por el blanco resplandor de la nieve del Himalaya, todo aquello fue un juego de dolor...KO UN

viernes, 10 de julio de 2015

El camino por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

 

  El camino por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

El camino por Ko Un (1933 - ) Corea del Sur

De ahora en adelante, esperanza.
Me falta el aliento,
de ahora en adelante,esperanza.
Si no hay camino
lo construyo mientras lo hago.
De ahora en adelante, historia.
Historia no como pasado,
sino como todo lo que es.
Del futuro, de sus peligros,
en mi vida presente,
hasta lo desconocido que viene,
y la oscuridad que viene.
Oscuridad
es solo ausencia de luz.
De ahora en adelante, esperanza.
El camino no existe.
Por esto lo construyo mientras lo hago.
He aquí el camino.
He aquí el camino,
y lleva siempre consigo, impecable,
numerosos mañanas.

 

 

Ayudé a las estrellas a brillar a lo lejos como un animal salvaje, una ameba o un
fantasma. Las estrellas mitigaron mi dolor brillando en la bóveda celeste.
Mis vidas permanecieron en relación con muchas cosas. Quise ser poeta. Y me hice poeta... KO UN

Ayudé a las estrellas a brillar a lo lejos como un animal salvaje, una ameba o un fantasma. Las estrellas mitigaron mi dolor brillando en la bóveda celeste.
Mis vidas permanecieron en relación con muchas cosas. Quise ser poeta. Y me hice poeta... KO UN

UNA PALABRA POR KO UN

 Una palabra por Ko Un

Tienes prisa
 mucha prisa

Le dice un leño al fuego.

Versión de Joung Kwon Tae  - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005

 

Me aferro a mi nombre de poeta por los muchos pecados que cometí perdiendo el tiempo en mi vida presente y en las pasadas. Ser poeta es una cadena perpetua, más que una elección.


Me aferro a mi nombre de poeta por los muchos pecados que cometí perdiendo el tiempo en mi vida presente y en las pasadas. Ser poeta es una cadena perpetua, más que una elección.

Tanto cuando tenía dieciocho años como ahora, la poesía era y es mi estrella polar. Cuando alguien dice que estaba destinado a ser poeta, anhelo no acabar mi vida como poeta. En otras palabras, quisiera ser un poema al final del poeta. Un poema, ¡no un poeta! KO UN

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.