Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi

jueves, 13 de febrero de 2020

Un poema de Marco Martos traducido al holandés por Martha Jose Alleleijin. "Jacarandá"

 

Un poema de Marco Martos traducido al holandés por Martha Jose Alleleijin. "Jacarandá"

Un poema de Marco Martos traducido al holandés por Martha Jose Alleleijin.
"Jacarandá"

 
Celeste y lila nuestra primavera,
tiñe de hermosura al jacarandá,
árbol que crece violento buscando la luz.
Por la mañana recibe a los pájaros
y a la hora del sueño los arrulla
con sus ramas oscuras, de ojos verdes,
iluminando las horas de la oscuridad.
Vive silente, vienen mariposas
de tantos colores, de tanta belleza,
que semejan el vuelo de la eternidad.
 
JACARANDABOOM

Hemelsblauw en lilalief onze lente
zo kleurt ze de schoonheid van de jaranda
die boom, die geweldadig, op zoek naar licht, naar boven groeit.
S´ochtends ontvangt hij de vogels
en ´s avonds wiegt hij hen in slaap
met zijn donkere takken,met zijn groene ogen,
stralend in de donkere uren.
Hij leeft in stilte, de vlinders komen,
in zoveel kleuren, met zoveel schoonheid,
vliegend naar de eeuwigheid.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.