Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi

domingo, 31 de agosto de 2025

sábado, 12 de julio de 2025

Lara Fabian - Je suis Malade (enable cc french for lyrics)

Lara Fabian - Je suis Malade (enable cc french for lyrics)


Estoy Enfermo
Je Suis Malade

Ya no sueñoJe ne rêve plus
Ya no fumoJe ne fume plus
Ya ni siquiera tengo una historiaJe n'ai même plus d'histoire
Soy fea sin tiJe suis sale sans toi
Estoy sucia sin tiJe suis laide sans toi


Como un huérfana en un dormitorioComme une orpheline dans un dortoir


Ya no tengo ganas de vivir mi vidaJe n'ai plus envie de vivre ma vie
Mi vida termina cuando te vasMa vie cesse quand tu pars
No tengo vida e incluso mi camaJe n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforma en el andén de una estaciónSe transforme en quai de gare
Cuando te vasQuand tu t'en vas


Estoy enfermaJe suis malade
Completamente enfermaComplètement malade
Como cuando mi mamá salía por la nocheComme quand ma mère sortait le soir
Y que me dejaba sola con mi desesperaciónEt qu'elle me laissait seule avec mon désespoir


Estoy enfermaJe suis malade
Perfectamente enfermaParfaitement malade
Llegas, nunca una sabe cuándoT'arrives on ne sait jamais quand
Te vas, nunca se sabe dóndeTu pars on ne sait jamais où
Y va a ser ya dos añosEt ça va faire bientôt deux ans
Que no te importaQue tu t'en fous


Como a una rocaComme à un rocher
Como a un pecadoComme à un péché
Estoy agarrada a tiJe suis accroché à toi
Estoy cansadaJe suis fatiguée
Estoy agotadaJe suis épuisée
Para fingir ser felizDe faire semblant d'être heureuse
Cuando están aquíQuand ils sont là
Bebo todas las nochesJe bois toutes les nuits
Pero todos los whiskiesMais tous les whiskies
Para mí tienen el mismo saborPour moi ont le même goût
Y todos los barcos llevan tu banderaEt tous les bateaux portent ton drapeau
Ya no sé a dónde ir. Estás en todas partesJe ne sais plus où aller tu es partout


Estoy enfermaJe suis malade
Completamente enfermaComplètement malade
Vierto mi sangre en tu cuerpoJe verse mon sang dans ton corps
Y soy como un ave muertaEt je suis comme un oiseau mort
Cuando tú duermesQuand toi tu dors


Estoy enfermaJe suis malade
Perfectamente enfermaParfaitement malade
Me has privado de todas mis cantosTu m'as privé de tous mes chants
Me has vaciado de todas mis palabrasTu m'as vidé de tous mes mots
Sin embargo yo tenía talento antes de tu pielPourtant moi j'avais du talent avant ta peau


Este amor me mataCet amour me tue
Si continúaSi ça continue
Estaré a solas conmigoJe crèverai seul avec moi
Cerca de mi radioPrès de ma radio
Como un niño tontoComme un gosse idiot
Escuchando mi propia voz que cantaráEn écoutant ma propre voix qui chantera


Estoy enfermaJe suis malade
Completamente enfermaComplètement malade
Como cuando mi mamá salía por la nocheComme quand ma mère sortait le soir
Y que me dejaba sola con mi desesperaciónEt qu'elle me laissait seule avec mon désespoir
Estoy enfermaJe suis malade
Así es, estoy enfermaC 'est ça, je suis malade
Me has privado de todas mis cantosTu m'as privé de tous mes chants
Me has vaciado de todas mis palabrasTu m'as vidé de tous mes mots
Y mi corazón está completamente enfermoEt j'ai le coeur complètement malade
Rodeado de barricadasCerné de barricades
Escucha, estoy enfermaT'entends je suis malade
 
 
 

domingo, 29 de junio de 2025

MENCIO "Si el rey habla de amor a los hombres ..."

Si el rey habla de amor a los hombres y de rectitud, 

¿Para qué tendrá necesidad de hablar de beneficio? 

MENCIO


 

Si el rey habla de amor a los hombres y de rectitud, 

¿Para qué tendrá necesidad de hablar de beneficio? 

MENCIO

“El que ama a otros es constantemente amado por ellos. El que respeta a otros es constantemente respetado por ellos.”
MENCIO

 “El que ama a otros es constantemente amado por ellos. El que respeta a otros es constantemente respetado por ellos.”
MENCIO

 

“Si el rey se pregunta ¿Cómo puedo beneficiar mi reino? Los grandes señores se preguntarán ¿Cómo puedo beneficiar mi casa? Los caballeros y los plebeyos se preguntarán ¿Cómo puedo beneficiarme a mí mismo? Los superiores y los inferiores lucharán por el beneficio y el reino peligrará. En un reino que tiene mil carros el que asesine a su soberano tendrá cien. Apoderarse de cien carros entre mil no es poco, pero si se pone antes el beneficio que la rectitud, no se contentarán si no es con todo.”
MENCIO

 “Si el rey se pregunta ¿Cómo puedo beneficiar mi reino? Los grandes señores se preguntarán ¿Cómo puedo beneficiar mi casa? Los caballeros y los plebeyos se preguntarán ¿Cómo puedo beneficiarme a mí mismo? Los superiores y los inferiores lucharán por el beneficio y el reino peligrará. En un reino que tiene mil carros el que asesine a su soberano tendrá cien. Apoderarse de cien carros entre mil no es poco, pero si se pone antes el beneficio que la rectitud, no se contentarán si no es con todo.”
MENCIO

"El hombre tiene mil planes para sí mismo. El azar, sólo uno para cada uno." MENCIO

El hombre tiene mil planes para sí mismo. El azar, sólo uno para cada uno." MENCIO

 

 

lunes, 2 de junio de 2025

POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912)

POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912)

 

POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912)


Todo se ve plateado y sin polvo, el dorado
crisantemo está flotando. Peras y dátiles
caen sobre el musgo del lichí. Ya cayó el
chubasco de otoño. La luna está grande.
¿En una noche así, amiga, no vendrás a
verme?


 

 

 

viernes, 25 de abril de 2025

POESÍA CHINA : A MI AMIGO YUAN DUANQUIU QUE MORA EN LA MONTAÑA POR LI PO

 



POESÍA CHINA  A MI AMIGO YUAN DUANQUIU QUE MORA EN LA MONTAÑA POR LI PO


A MI AMIGO YUAN DUANQUIU
QUE MORA EN LA MONTAÑA POR LI PO

Moras en la Montaña de Levante
deleitándote con la belleza del paisaje.
Desde tu lozana primavera,
te acuestas en la solitaria selva
y duermes todavía cuando el sol ya calcina.
Las mangas de tu túnica se limpian
con la brisa de los pinos.
Tu corazón y tus oídos se purifican
con el arroyo que serpentea entre peñas.
¡Cuánto te envidio!
Alejado de rumores y contiendas,
reposas con una nube diáfana
sobre tu cabeza.

miércoles, 23 de abril de 2025

POESÍA CHINA : CUANTAS GENTES CORREN POR TAI FU KU (Siglo XII)

POESÍA CHINA : CUANTAS GENTES CORREN POR TAI FU KU (Siglo XII)



POESÍA CHINA : CUANTAS GENTES CORREN POR TAI FU KU (Siglo XII)

Cuantas gentes corren tras la riqueza,
sin tomar reposo.
Toda la noche hacen sus cuentas
y durante el día galopan.
Pasan la vida en un constante anhelo,
lleno de fatigas.
No saben que sobre su techo,
el cielo permanece azul…



martes, 22 de abril de 2025

De Víctor Hugo.. Buena gente, ¡tened cuidado con las cosas que decís!

 

De Víctor Hugo.. Buena gente, ¡tened cuidado con las cosas que decís!

 

De Víctor Hugo..

Buena gente, ¡tened cuidado con las cosas que decís! Todo puede salir de una palabra que al pasar se pierde ¡Todo, odio y luto! Y no me digas que tus amigos están a salvo y que hablas bajo. Escucha esto: Cabeza con cabeza, en pantuflas, Puertas cerradas, en casa, sin que respire un testigo, Dices al oído del más misterioso De tus amigos del corazón, o, si te gusta más, Susurras a solas, casi creyendo callar, En las profundidades de un sótano a treinta pies bajo tierra, Una palabra desagradable a algún individuo. Esta palabra - que crees que nadie oyó, Que dijiste tan bajo en un lugar sordo y oscuro Tan pronto como se deja caer, va, salta, sale de las sombras; ¡Mira, está afuera! Conoce su camino; Camina, tiene dos pies, un bastón en la mano, zapatos bien calzados, un pasaporte válido; Si fuera necesario, ¡tomaría alas como un águila! Se te escapa, huye, nada le detendrá; Sigue el muelle, cruza la plaza, y así sucesivamente, Cruza el agua sin barca en época de crecidas, Y va, por un laberinto de calles, Directo a la casa del ciudadano que mencionas. Sabe el número, el piso: tiene la llave, Sube las escaleras, abre la puerta, pasa, entra, llega, y, burlón, mirando al de enfrente, Dice: "¡Aquí estoy! Acabo de salir de la boca de fulano". Y ya está. Tienes un enemigo mortal.

viernes, 28 de marzo de 2025

POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)

POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)

 

POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)

Cae la tarde sobre el jardín del monasterio.
Por la ventana se ven los árboles difuminados por el crepúsculo.
Los leñadores vuelven a casa cantando por los campos.
El cántico de los monjes, les responde desde el bosque.
Los pájaros acuden buscando los charcos de rocío, ocultos entre las flores.
Más allá de los bambúes, alguien está tocando la flauta.
Aún no soy viejo,
pero esta vida de ermitaño
ha cautivado mi corazón…

 

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.