.jpg)
HAIKU : Ueshima Onitsura (1661-1738)
.jpg)
HAIKU : Ueshima Onitsura (1661-1738)
Mis sueños merodean
por campos quemados...
El sonido del viento
FLOR DE CANELA DE FANNY JEM WONG : "La amistad sólo puede existir cuando los hombres coinciden en sus opiniones sobre las cosas humanas y divinas." Cicerón 🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸 «No deseo que las mujeres tengan más poder que los hombres, sino que tengan más poder sobre sí mismas». Mary Shelley 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄
![]() |
| HAIKU : Ueshima Onitsura (1661-1738) |
Mis sueños merodean
por campos quemados...
El sonido del viento
![]() |
| POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912) |
Todo se ve plateado y sin polvo, el dorado
crisantemo está flotando. Peras y dátiles
caen sobre el musgo del lichí. Ya cayó el
chubasco de otoño. La luna está grande.
¿En una noche así, amiga, no vendrás a
verme?
![]() |
| POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C) |
![]() |
| POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210) |
Los ventarrones sacuden a la lluvia y al peregrino,
después queda un delicado y fresco olor de barro.
Las flores dormitan, el sauce se inclina y
la primavera se pone en plena holgura. ¿Por qué
no habría de estar yo más holgado que ella?
![]() |
| POESÍA CHINA: ESCRITO EN EL MURO DE LA ERMITA DE CHANG POR TU FU (712-770 D.C.) |
![]() |
| POESÍA CHINA : CH'IN KUAN COMIENZA LA PRIMAVERA |
Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.
La cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-
Pero para mí huele como flores de durazno.
![]() |
| POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.) |
Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Chinshih
disfrutó de una larga carrera oficial, interrumpida intermitentemente
por períodos de desgracia. Fue gobernador de Hang-chow y de Su-chow
(831-833). En sus últimos años tuvo un puesto importante en Lo-yang.
Compuso los dos poemas largos más famosos de la época T’ang, Balada de
la Pi-pa y la Canción del Dolor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que
una vez una joven cortesana requerida por un oficial, le dijo a este:
“No soy una joven cualquiera, puedo recitar de memoria La Canción del
Dolor Sin Fin del maestro Po”; después de lo cual puso su precio. Se
dice que Po Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y
sólo las consideraba buenas si estas las comprendían.
Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,
usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado.
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.
![]() |
| POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI |
La lluvia mojó la luz en Wei.
Los sauces están reverdecidos.
Tómate otra copa, amigo mío,
cuando traspases el puente Yang
no encontrarás esta amabilidad.
WANG WEI : Poeta y artista visual de origen chino, es una de las personalidades más míticas de la antigua China. Se le reconoce como el pionero del estilo de pintura paisajística pura y fue uno de los destacados exponentes de la poesía lírica durante la dinastía Tang. Alcanzó el nivel más alto en los exámenes imperialistas a los 21 años y rápidamente se unió a los intelectuales y creadores de la Corte. Aunque no se ha preservado ninguna obra auténtica de Wang, sus versos son reconocidos por su profunda conexión con la naturaleza. En cuanto a su faceta como pintor, solo se le conoce a través de reproducciones poco precisas, logradas al frotar un papel sobre grabados en piedra de su célebre manuscrito Wang-chuan y por las interpretaciones de su arte realizadas por artistas posteriores, como en el Paisaje de la Academia de las Artes de Honolulu, en Hawái. La mayoría de los datos sobre su obra pictórica proviene de referencias literarias. Se considera que fue el primer artista que abordó el paisaje como una evocación personal y no simplemente como un recurso para lograr decoraciones artificiales y coloridas, como era común en su tiempo. Creía que la creación de un paisaje artístico representaba una conexión profunda con la naturaleza, afirmando: "Al pintar un paisaje, el uso del instinto tiene más importancia que el del pincel". Wang también desarrolló técnicas innovadoras que han perdurado a lo largo del tiempo, destacando el estilo monocromático en tinta, cuyo impacto dependía enteramente de un uso limitado pero expresivo de suministros de tinta negra y gris y numerosas pequeñas pinceladas. Durante la revuelta de An Lushan en 756, fue apresado y llevado a la capital rebelde de Loyang; fue liberado tras la recaptura de la ciudad, gracias a un poema de lealtad que escribió mientras estaba en prisión. Historiadores de arte posteriores en China consideran a Wang como el creador de la escuela del arte chino del sur, sirviendo de inspiración para los artistas literarios posteriores (wen-jen), actuando como un pintor-poeta espiritual. También se le conoce por su fuerte devoción al budismo y su destreza en caligrafía.
![]() |
| POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C) |
Esta tarde comprendí la doctrina pura y clara.
Cada día que pasa, me alejo más de las multitudes.
Hoy, mientras limpio mi cabaña,
espero a los monjes de la montaña lejana.
Vienen mis amigos de las cumbres cubiertas de nubes
a visitar esta humilde morada.
Cuando llegan, nos sentamos en la hierba,
quemamos incienso y leemos los libros del Tao.
En el crepúsculo, encendemos lámparas
y cantamos sutras, mientras avanza la noche.
En aquel momento comprendí,
que en la quietud reside el gozo;
esta vida me ofrece una paz abundante y duradera.
¿Por qué me atrae tanto la idea de retirarme?
La vida del mundo es para mí, como el vacío…
![]() |
| POESÍA CHINA : Río Nevado Liu Tsung-yuan (773-819) |
Mil montañas, ningún pájaro vuela,
diez mil senderos, ni una huella de hombre.
En un bote, un viejo vestido a la ligera,
pescando solo, en el helado río nevado.
![]() |
El rocío hermosea al amanecer. Hay |
El rocío hermosea al amanecer. Hay
canarios que cantan y flores sonrientes.
Me despierto temprano pero solitario.
¿De qué me sirve, entonces, la primavera?
Li Chang Yin (813-858)
![]() |
| POESÍA CHINA : VERSOS PALACIEGOS por Li Chien Hsün (c. 937) |
La puerta del palacio está clausurada,
mis ropas para danzar están ociosas.
Antaño retocé con mi Señor, el Rey.
Ahora mi cabellera está cana. Envidio
a las flores, incontenibles en primavera,
que caen y tocan la terrenalidad.
![]() |
| POESÍA CHINA : Mañana por Wang Wei (699-759 D. De C.) |
La flor de durazno está más roja por la lluvia de anoche,
Los sauces están más verdes en la niebla de la mañana.
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,
Los pájaros cantan, el huésped de la montaña aún duerme.
* * * * *
![]() |
EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO En grandes parvadas los pájaros han pasado. |
En grandes parvadas los pájaros han pasado.
Una nube solitaria muy suavemente se aleja.
Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,
montaña Yin Ting.
¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza,
es tonta la gente que no abre su boca para reír.
![]() |
| POESÍA CHINA : Poema frente al vino por Po Chu-I (772-846 D.De C.) |
Uno de los artistas más dotados de la época T’ang. Fue poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido.
En pintura fue uno de los creadores del estilo llamado “Poh-muo hua” o sea “tinta salpicada”, que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch’an Ven como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años, y el Emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en prisión.
Fue un adepto del Budismo Ch’an, y tanto su poesía como su pintura revelan el alto desarrollo de su visión interior.
Después de enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo
poesía y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang
Ch’uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, que era
capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.
![]() |
| El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.) |
![]() |
| POESÍA CHINA : El corazón en otoño por Po Chu-I (772-846 D.De C.) |
Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo tiempo para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?
![]() |
| POBREZA Y RIQUEZA por Tu Fu o Du Fu (712-770) |
Detrás de las puertas de los poderosos
hay vino amargo y carne podrida. Afuera:
cadáveres congelados. Abundancia y hambre
están separadas por unos cuantos pasos.
![]() |
HAIKU : Matsue Shigeyoni (Ishu), (Japón, 1596-1670)En las altas hierbas del veranoSolos avanzan Los bastones de los peregrinos |
![]() |
| Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.) |
Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí que la
tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.
BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...