Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta POESIA ORIENTAL. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POESIA ORIENTAL. Mostrar todas las entradas

lunes, 2 de junio de 2025

POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912)

POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912)

 

POESÍA CHINA : INVITACIÓN A COMPARTIR LA NOCHE por Kuan Hsiu (812-912)


Todo se ve plateado y sin polvo, el dorado
crisantemo está flotando. Peras y dátiles
caen sobre el musgo del lichí. Ya cayó el
chubasco de otoño. La luna está grande.
¿En una noche así, amiga, no vendrás a
verme?


Kuan Hsiu, quien vivió entre 812 y 912, fue un poeta de la dinastía Tang en China. Es conocido por su obra poética breve y melancólica, la cual captura la esencia de la naturaleza, la soledad y la inexorable marcha del tiempo, como se muestra en su poema "TEMPRA! ", donde medita sobre la llegada de la primavera y la soledad. Aunque los datos sobre su biografía son limitados, su poesía transmite una profunda reflexión y un vínculo con el paisaje chino, evocando imágenes de ríos, montañas y saúces. Frecuentemente se le relaciona con otros poetas contemporáneos que compartían una visión similar acerca de la vida y la transitoriedad de la belleza.

 

 

viernes, 28 de marzo de 2025

POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)




POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)



POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)


Cae la tarde sobre el jardín del monasterio.
Por la ventana se ven los árboles difuminados por el crepúsculo.
Los leñadores vuelven a casa cantando por los campos.
El cántico de los monjes, les responde desde el bosque.
Los pájaros acuden buscando los charcos de rocío, ocultos entre las flores.
Más allá de los bambúes, alguien está tocando la flauta.
Aún no soy viejo,
pero esta vida de ermitaño
ha cautivado mi corazón…

jueves, 20 de febrero de 2025

POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210)

POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210)

 

POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210)


Los ventarrones sacuden a la lluvia y al peregrino,
después queda un delicado y fresco olor de barro.
Las flores dormitan, el sauce se inclina y
la primavera se pone en plena holgura. ¿Por qué
no habría de estar yo más holgado que ella?

 

 

 

 

sábado, 12 de octubre de 2024

POESÍA CHINA : CH'IN KUAN COMIENZA LA PRIMAVERA

POESÍA CHINA : CH'IN KUAN  COMIENZA LA PRIMAVERA

 

POESÍA CHINA : CH'IN KUAN  COMIENZA LA PRIMAVERA


Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.
La cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-
Pero para mí huele como flores de durazno.
 

viernes, 30 de agosto de 2024

POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

 

Po Chu-I (772-846 D.De C.)

Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Chinshih disfrutó de una larga carrera oficial, interrumpida intermitentemente por períodos de desgracia. Fue gobernador de Hang-chow y de Su-chow (831-833). En sus últimos años tuvo un puesto importante en Lo-yang. Compuso los dos poemas largos más famosos de la época T’ang, Balada de la Pi-pa y la Canción del Dolor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que una vez una joven cortesana requerida por un oficial, le dijo a este: “No soy una joven cualquiera, puedo recitar de memoria La Canción del Dolor Sin Fin del maestro Po”; después de lo cual puso su precio. Se dice que Po Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y sólo las consideraba buenas si estas las comprendían.


POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,
usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado.
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.


viernes, 16 de agosto de 2024

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

 

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

La lluvia mojó la luz en Wei.
Los sauces están reverdecidos.
Tómate otra copa, amigo mío,
cuando traspases el puente Yang
no encontrarás esta amabilidad.


WANG WEI : Poeta y artista visual de origen chino, es una de las personalidades más míticas de la antigua China. Se le reconoce como el pionero del estilo de pintura paisajística pura y fue uno de los destacados exponentes de la poesía lírica durante la dinastía Tang. Alcanzó el nivel más alto en los exámenes imperialistas a los 21 años y rápidamente se unió a los intelectuales y creadores de la Corte. Aunque no se ha preservado ninguna obra auténtica de Wang, sus versos son reconocidos por su profunda conexión con la naturaleza. En cuanto a su faceta como pintor, solo se le conoce a través de reproducciones poco precisas, logradas al frotar un papel sobre grabados en piedra de su célebre manuscrito Wang-chuan y por las interpretaciones de su arte realizadas por artistas posteriores, como en el Paisaje de la Academia de las Artes de Honolulu, en Hawái. La mayoría de los datos sobre su obra pictórica proviene de referencias literarias. Se considera que fue el primer artista que abordó el paisaje como una evocación personal y no simplemente como un recurso para lograr decoraciones artificiales y coloridas, como era común en su tiempo. Creía que la creación de un paisaje artístico representaba una conexión profunda con la naturaleza, afirmando: "Al pintar un paisaje, el uso del instinto tiene más importancia que el del pincel". Wang también desarrolló técnicas innovadoras que han perdurado a lo largo del tiempo, destacando el estilo monocromático en tinta, cuyo impacto dependía enteramente de un uso limitado pero expresivo de suministros de tinta negra y gris y numerosas pequeñas pinceladas. Durante la revuelta de An Lushan en 756, fue apresado y llevado a la capital rebelde de Loyang; fue liberado tras la recaptura de la ciudad, gracias a un poema de lealtad que escribió mientras estaba en prisión. Historiadores de arte posteriores en China consideran a Wang como el creador de la escuela del arte chino del sur, sirviendo de inspiración para los artistas literarios posteriores (wen-jen), actuando como un pintor-poeta espiritual. También se le conoce por su fuerte devoción al budismo y su destreza en caligrafía.

 

 

martes, 28 de noviembre de 2023

POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C)


POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C)



POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C)

Esta tarde comprendí la doctrina pura y clara.
Cada día que pasa, me alejo más de las multitudes.
Hoy, mientras limpio mi cabaña,
espero a los monjes de la montaña lejana.
Vienen mis amigos de las cumbres cubiertas de nubes
a visitar esta humilde morada.
Cuando llegan, nos sentamos en la hierba,
quemamos incienso y leemos los libros del Tao.
En el crepúsculo, encendemos lámparas
y cantamos sutras, mientras avanza la noche.
En aquel momento comprendí,
que en la quietud reside el gozo;
esta vida me ofrece una paz abundante y duradera.
¿Por qué me atrae tanto la idea de retirarme?
La vida del mundo es para mí, como el vacío…



miércoles, 22 de noviembre de 2023

jueves, 2 de noviembre de 2023

POESÍA CHINA : Poema 1 de Yang Li 杨黎

Poema 1 de Yang Li 杨黎

Poema 1 de Yang Li 杨黎 

Tres flores
una vez, en el camino de vuelta a casa
vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca
tres flores
la de en medio
comparada con las otras dos
había florecido hasta ser
más brillante y encantadora todavía.
**

三朵花
有一次在回家的路边
我看见一堆牛粪上
插着三朵花
其中一朵
比另外两朵
开放得更加
鲜艳迷人



martes, 10 de octubre de 2023

POESÍA CHINA : TEMPRANERO por Li Chang Yin (813-858)

 

TEMPRANERO

El rocío hermosea al amanecer. Hay
canarios que cantan y flores sonrientes.
Me despierto temprano pero solitario.
¿De qué me sirve, entonces, la primavera?

Li Chang Yin (813-858)


POESÍA CHINA : TEMPRANERO por Li Chang Yin (813-858)

El rocío hermosea al amanecer. Hay
canarios que cantan y flores sonrientes.
Me despierto temprano pero solitario.
¿De qué me sirve, entonces, la primavera?

Li Chang Yin (813-858)

 

domingo, 24 de septiembre de 2023

PUESTA DE SOL por Du Fu / 杜甫

 

PUESTA DE SOL por Du Fu / 杜甫

PUESTA DE SOL por Du Fu / 杜甫

El sol resplandece en los abalorios de las cortinas.
Flores de primavera brotan en el valle.
Los jardines a lo largo del río
Están rodeados de perfumes intensos.
El humo de la cocina se desplaza
encima de los barcos inmóviles.
Los gorriones saltan y caen sobre las ramas.
Por el aire pululan remolinos de insectos.
¿Quien habrá descubierto
Que esta copa de vino áspero
Disipa mis preocupaciones?




 

 

 

 

viernes, 21 de julio de 2023

viernes, 30 de septiembre de 2022

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

 INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

Música sagrada en la noche;
Hasta las hogueras
Caen revoloteando las hojas teñidas.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Música sagrada en la noche;
Hasta las hogueras
Caen revoloteando las hojas teñidas.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

Este fuego de carbón;
Nuestros años decaen
Igual.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Este fuego de carbón;
Nuestros años decaen
Igual.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Bajo la fría lluvia,
Por amor a los demás,
¡Ten Piedad Buda!
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

Bajo la fría lluvia,
Por amor a los demás,
¡Ten Piedad Buda!

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Sencillo y sincero,
El criado también
Barre la nieve de la puerta vecina.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Sencillo y sincero,
El criado también
Barre la nieve de la puerta vecina.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


En la tempestad del invierno,
Alguien llama al masajista
En vano.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


En la tempestad del invierno,
Alguien llama al masajista
En vano.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


La luna creciente
Está torcida y encorvada
Penetrante es el frío.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


La luna creciente
Está torcida y encorvada
Penetrante es el frío.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)



Aún así, aún así,
Sumiso ante el Más Allá,
El fin de año.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Aún así, aún así,
Sumiso ante el Más Allá,
El fin de año.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Al llegar a la puerta,
La campana del Templo Mii
Se queda helada.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Al llegar a la puerta,
La campana del Templo Mii
Se queda helada.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


El anterior morador:
Sé muy bien
Todo el frío que pasó.
INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

El anterior morador:.
Sé muy bien
Todo el frío que pasó.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Al llegar a la puerta,
La campana del Templo Mii
Se queda helada.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Aún así, aún así,
Sumiso ante el Más Allá,
El fin de año.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


La luna creciente
Está torcida y encorvada
Penetrante es el frío.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


En la tempestad del invierno,
Alguien llama al masajista
En vano.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Sencillo y sincero,
El criado también
Barre la nieve de la puerta vecina.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Bajo la fría lluvia,
Por amor a los demás,
¡Ten Piedad Buda!

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)

Este fuego de carbón;
Nuestros años decaen
Igual.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


Música sagrada en la noche;
Hasta las hogueras
Caen revoloteando las hojas teñidas.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)


La gente es poca;
Una hoja cae aquí,
Cae allí.

INVIERNO DE KOBAYASHI ISSA (HAIKUS)




lunes, 15 de agosto de 2022

Shigeji Tsuboi (Japón, 1897 – 1975) (fragmento de El Fruto)

Shigeji Tsuboi (Japón, 1897 – 1975) (fragmento de El Fruto) 

 

Shigeji Tsuboi (Japón, 1897 – 1975)

(fragmento de El Fruto)

Una tormenta viene desde lejos
Limpia el calor que resta del verano.
Un azul celestial llena la atmósfera
Y nosotros
Nos preparamos para el nuevo espíritu.


 

jueves, 11 de agosto de 2022

POESÍA CHINA : EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO

 

EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO

En grandes parvadas los pájaros han pasado.
Una nube solitaria muy suavemente se aleja.
Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,
montaña Yin Ting.

 

EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO

En grandes parvadas los pájaros han pasado.
Una nube solitaria muy suavemente se aleja.
Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,
montaña Yin Ting.

 

 

lunes, 1 de agosto de 2022

POESÍA CHINA : Poema 4 de Yang Li 杨黎

Poema 4 de Yang Li 杨黎

Poema 4 de Yang Li 杨黎 

Buenos y malos poemas
aquel cuya naturaleza es perversa
tiene las manos heladas
aquella cuya naturaleza es pura y honesta
también tiene las manos heladas
en el gélido viento invernal
atravesaron el puente peatonal
y tras recorrer un largo trecho
la frialdad o calidez de sus manos
y la bondad o maldad de sus corazones
ya no guardaban relación alguna entre sí
***

好诗和坏诗
心地邪恶的人
他的手是冰凉的
心地纯洁的人
她的手,还是冰凉的
在寒风里
他们穿过天桥
走了好长的路后
手的冷暖
和心地的善恶
就已经没有关系了

Traducción de Ana Padilla Fornieles

 

jueves, 21 de julio de 2022

POESÍA CHINA : VISITANTES por Du Fu / 杜甫

 

VISITANTES por Du Fu / 杜甫
 

VISITANTES por Du Fu / 杜甫

Hace mucho tiempo que padezco asma.
Sin embargo, de a poco parece mejorar
en esta casa junto al río.
Aquí hay calma. La multitud no puede molestarme.
Aquí estoy más tranquilo, logro descansar.
Me siento más brillante y más feliz.
Cuando llega una visita a mi cabaña,
Mi hijo me entrega mi sombrero de paja,
Para poder recoger verduras frescas.
No hay variedad para ofrecer,
Pero lo que existe, se ofrece con amistad.



jueves, 30 de junio de 2022

POESÍA CHINA : Poema 2 de Yang Li 杨黎

Poema 2 de Yang Li 杨黎

Poema 2 de Yang Li 杨黎 

 Le pido que venga
le pido que venga y ella
me sirve un plato de hóngshāoròu
le llamo: palillos
me trae cerveza y una servilleta
esta mujer de pueblo
es igual que la cerveza, idéntica a la servilleta
pero se parece más aún al hóngshāoròu
cuando hemos acabado de comer
ella
nos lleva a la puerta
**

我叫她过来
我叫她过来,她却为我
端上一盘红烧肉
我叫她:筷子
她为我拿来啤酒和纸巾
这个乡下女人
她像啤酒一样,又像纸巾一样
但她更像红烧肉
我们吃完饭后
她把我们
送到门口

Traducción de Ana Padilla Fornieles

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.