Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta CANCIONES. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta CANCIONES. Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de febrero de 2025

POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210)

POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210)

 

POESÍA CHINA : VER LLOVER por Lu Yu (1125-1210)


Los ventarrones sacuden a la lluvia y al peregrino,
después queda un delicado y fresco olor de barro.
Las flores dormitan, el sauce se inclina y
la primavera se pone en plena holgura. ¿Por qué
no habría de estar yo más holgado que ella?

 

 

 

 

sábado, 12 de octubre de 2024

POESÍA CHINA : CH'IN KUAN COMIENZA LA PRIMAVERA

POESÍA CHINA : CH'IN KUAN  COMIENZA LA PRIMAVERA

 

POESÍA CHINA : CH'IN KUAN  COMIENZA LA PRIMAVERA


Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.
La cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-
Pero para mí huele como flores de durazno.
 

viernes, 30 de agosto de 2024

POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

 

Po Chu-I (772-846 D.De C.)

Nativo de Xia-kuei, en Shen-xi. Después de obtener el grado de Chinshih disfrutó de una larga carrera oficial, interrumpida intermitentemente por períodos de desgracia. Fue gobernador de Hang-chow y de Su-chow (831-833). En sus últimos años tuvo un puesto importante en Lo-yang. Compuso los dos poemas largos más famosos de la época T’ang, Balada de la Pi-pa y la Canción del Dolor Sin Fin. Su poesía era tan famosa que una vez una joven cortesana requerida por un oficial, le dijo a este: “No soy una joven cualquiera, puedo recitar de memoria La Canción del Dolor Sin Fin del maestro Po”; después de lo cual puso su precio. Se dice que Po Chu-1 leía sus composiciones a las lavanderas en el río, y sólo las consideraba buenas si estas las comprendían.


POESÍA CHINA : Despidiendo a Hsia Chan en el río por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


Porque usted es viejo y parte, he mojado mi pañuelo,
usted que no tiene hogar a los setenta, pertenece al descampado.
Ansiosamente miro el viento que se levanta cuando el barco parte navegando,
un hombre de cabeza blanca entre olas de cabezas blancas.


viernes, 16 de agosto de 2024

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

 

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

La lluvia mojó la luz en Wei.
Los sauces están reverdecidos.
Tómate otra copa, amigo mío,
cuando traspases el puente Yang
no encontrarás esta amabilidad.


WANG WEI : Poeta y artista visual de origen chino, es una de las personalidades más míticas de la antigua China. Se le reconoce como el pionero del estilo de pintura paisajística pura y fue uno de los destacados exponentes de la poesía lírica durante la dinastía Tang. Alcanzó el nivel más alto en los exámenes imperialistas a los 21 años y rápidamente se unió a los intelectuales y creadores de la Corte. Aunque no se ha preservado ninguna obra auténtica de Wang, sus versos son reconocidos por su profunda conexión con la naturaleza. En cuanto a su faceta como pintor, solo se le conoce a través de reproducciones poco precisas, logradas al frotar un papel sobre grabados en piedra de su célebre manuscrito Wang-chuan y por las interpretaciones de su arte realizadas por artistas posteriores, como en el Paisaje de la Academia de las Artes de Honolulu, en Hawái. La mayoría de los datos sobre su obra pictórica proviene de referencias literarias. Se considera que fue el primer artista que abordó el paisaje como una evocación personal y no simplemente como un recurso para lograr decoraciones artificiales y coloridas, como era común en su tiempo. Creía que la creación de un paisaje artístico representaba una conexión profunda con la naturaleza, afirmando: "Al pintar un paisaje, el uso del instinto tiene más importancia que el del pincel". Wang también desarrolló técnicas innovadoras que han perdurado a lo largo del tiempo, destacando el estilo monocromático en tinta, cuyo impacto dependía enteramente de un uso limitado pero expresivo de suministros de tinta negra y gris y numerosas pequeñas pinceladas. Durante la revuelta de An Lushan en 756, fue apresado y llevado a la capital rebelde de Loyang; fue liberado tras la recaptura de la ciudad, gracias a un poema de lealtad que escribió mientras estaba en prisión. Historiadores de arte posteriores en China consideran a Wang como el creador de la escuela del arte chino del sur, sirviendo de inspiración para los artistas literarios posteriores (wen-jen), actuando como un pintor-poeta espiritual. También se le conoce por su fuerte devoción al budismo y su destreza en caligrafía.

 

 

miércoles, 22 de noviembre de 2023

martes, 10 de octubre de 2023

POESÍA CHINA : TEMPRANERO por Li Chang Yin (813-858)

 

TEMPRANERO

El rocío hermosea al amanecer. Hay
canarios que cantan y flores sonrientes.
Me despierto temprano pero solitario.
¿De qué me sirve, entonces, la primavera?

Li Chang Yin (813-858)


POESÍA CHINA : TEMPRANERO por Li Chang Yin (813-858)

El rocío hermosea al amanecer. Hay
canarios que cantan y flores sonrientes.
Me despierto temprano pero solitario.
¿De qué me sirve, entonces, la primavera?

Li Chang Yin (813-858)

 

viernes, 21 de julio de 2023

jueves, 11 de agosto de 2022

POESÍA CHINA : EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO

 

EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO

En grandes parvadas los pájaros han pasado.
Una nube solitaria muy suavemente se aleja.
Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,
montaña Yin Ting.

 

EN LA MONTAÑA YIN TING POR LI PO

En grandes parvadas los pájaros han pasado.
Una nube solitaria muy suavemente se aleja.
Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,
montaña Yin Ting.

 

 

domingo, 8 de mayo de 2022

POESÍA CHINA : Poema frente al vino por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


POESÍA CHINA : Poema frente al vino por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza,
es tonta la gente que no abre su boca para reír.





 POESÍA CHINA : Poema frente al vino por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

domingo, 14 de noviembre de 2021

POESÍA CHINA : El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)

POESÍA CHINA : El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)


Uno de los artistas más dotados de la época T’ang. Fue poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido.

En pintura fue uno de los creadores del estilo llamado “Poh-muo hua” o sea “tinta salpicada”, que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch’an Ven como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años, y el Emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en prisión.

Fue un adepto del Budismo Ch’an, y tanto su poesía como su pintura revelan el alto desarrollo de su visión interior.

Después de enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo poesía y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Ch’uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, que era capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.

El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)


El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)


En la montaña vacía no se ve un hombre,
Sólo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,
Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

* * * * *

sábado, 21 de agosto de 2021

POESÍA CHINA : El corazón en otoño por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

POESÍA CHINA : El corazón en otoño por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

 

POESÍA CHINA : El corazón en otoño por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa, soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo tiempo para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?






jueves, 26 de noviembre de 2020

Georges Brassens - Il n'y a pas d'amour heureux

Georges Brassens - Il n'y a pas d'amour heureux

Il n'y a pas d'amour heureux

 
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux
Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
À quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi les mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux
Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux.
Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri
Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri
Et pas plus que de toi l'amour de la patrie
Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs
Il n'y a pas d'amour heureux
Mais c'est notre amour à tous les deux
 
**********
"Não há amor feliz" ("Il n'y a pas d'amour heureux") - Louis Aragon (1897-1982) 
 
Nada é definitivo na vida de um homem
Nem a sua força nem a sua fragilidade nem o seu coração
Quando acredita abrir os braços num abraço
A sombra é a de uma cruz
Quando acredita agarrar a felicidade descobre uma ferida
A vida é um estranho e doloroso divórcio
Não há amor feliz
A vida é um soldado sem armas
Fardado para outros destinos
De pouco serve acordar cedo
Quando ao fim da tarde se é assaltado pelas incertezas
E dizer as palavras Minha Vida para calar as lágrimas
Não há amor feliz
Meu belo amor meu querido amor minha tristeza
Estás dentro de mim como um pássaro ferido
Quem nos vê passar nada sabe
Comigo repetem essas palavras que gravo
E morrem de súbito no teu olhar profundo
Não há amor feliz
É tarde demais para aprender a viver
Os nossos corações unidos choram noite dentro
Quantos desgostos ultrapassámos para conquistar um arrebatamento
Quantos infortúnios experimentámos para escrever esta pequena canção
Quantos lamentos trocámos para arrancar estes sons de uma guitarra
Não há amor feliz
Não há amor sem dor
Não há amor que não morra
Não há amor que não seque
Não há amor maior que o teu amor pela pátria
Não há amor que não viva entre lágrimas
Não há amor feliz
Mas é esse o nosso amor o amor de nós dois
Louis Aragon (1897-1982)
 
****************

«No hay amor feliz»

El hombre nada adquiere jamás Ni su ternura
Ni su amor ni su fuerza Y cuando abre loa brazos
La sombra que proyecta es una cruz oscura
Y si abraza su dicha la destroza en pedazos
Su vida es una extraña y espantable locura
No hay ningún amor feliz.
Su vida se parece a un inerme soldado
Que para otra estrategia ha sido preparado
Que madruga y de noche sufre de hambre y de sed
Y que en la tarde tiembla deshecho y desarmado
Decid «mi pobre vida» y el llanto contened
No hay ningún amor feliz
Mi bello amor mi dulce amor mi amor perdido
Dentro de mí te llevo como un pájaro yerto
Y aquellos que de lejos nos vieron no han sabido
Que mis propios poemas tras de mí han repetido
Y que ya por tus ojos varias veces han muerto
No hay ningún amor feliz
El tiempo de aprender a vivir ya ha pasado
Que lloren en la noche nuestros dos corazones
Por el dolor que esconde cada recuerdo amado
Las tragedias que nutren el éxtasis soñado
Los sollozos que impregnan las menores canciones
No hay ningún amor feliz
No hay amor que no aflija al par que desespera
No hay amor que no se halle mezclado a su dolor
No hay amor que no espante No hay amor que no hiera
No hay amor que no viva de lágrimas y espera
Y el amor de la patria lo mismo que tu amor
No hay ningún amor feliz
Pero este es nuestro amor.

Louis Aragon
Traducción de Andrés Holguín
 

viernes, 31 de julio de 2020

POESÍA CHINA : Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.)

 

Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.)

Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.)


Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí que la
tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.

viernes, 27 de marzo de 2020

POESÍA CHINA : Mirando en el lago por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

POESÍA CHINA : Mirando en el lago por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

 

POESÍA CHINA : Mirando en el lago por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


Miro y miro mi sombra en el lago,
no veo un rostro blanco, sólo cabello blanco.
He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,
¡inútil agitar las aguas del lago!

sábado, 18 de noviembre de 2017

POESÍA CHINA : CANCIÓN DE LUNGSHI por Chen Tao (c. 880)

POESÍA CHINA : CANCIÓN DE LUNGSHI por Chen Tao (c. 880)

 

POESÍA CHINA : CANCIÓN DE LUNGSHI por Chen Tao (c. 880)

Juraron expulsar a los invasores sin medir sacrificios.
Cinco mil perecieron en el polvo tártaro. ¡Ay! ahí
yacen junto al río Wuting. Ellos vivirán en los
primaverales sueños de sus mujeres.


 

 

 

viernes, 13 de enero de 2017

POESÍA CHINA : Una sugerencia a mi amigo Liu por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

POESÍA CHINA : Una sugerencia a mi amigo Liu por Po Chu-I (772-846 D.De C.)

 

POESÍA CHINA : Una sugerencia a mi amigo Liu por Po Chu-I (772-846 D.De C.)


Hay un brillo verde en una botella antigua,
hay un agitarse rojo en la estufa tranquila.
Hay un sentimiento de frío en la nieve afuera,
¿qué tal un poco de vino adentro?

 

lunes, 2 de noviembre de 2009

Falete – SOS (Ratones Colorados)




Falete - SOS

Ven a borrarme los fracasos de mi mente
Ven a llenarme de caricias diferentes
Ven a sacarme de este pozo de amargura
Donde me encuentro yo...

Y dame el agua de tu fuente cristalina
Y dame el beso que sin darse se adivina
Que estoy sediento de cariño sin medida
"cansao" de dar amor

De volar siempre buscando la fantasía
De nido en nido como paloma "perdía"
Estoy "cansao" de secretos y mentiras
Buscando un gran amor
Que sea capaz de enamorarse cada día
Velar mi sueño mientras que duerme mí
Vida mirarme siempre con la mirada
Encendía igual que miro yo...

Dame tu mano sin temor a equivocarte
Si tu me entiendes yo nunca voy a engañarte
Dame las cosas que nunca supieron darme
Te llenaré de amor...

Y no hagas caso de lo que diga la gente
Tienen envidia por que yo amo libremente
Por que mi amor es como un pájaro silvestre
no se puede enjaular....

Y vuela siempre buscando la fantasía
De nido en nido como paloma "perdia"
Esta "cansao" de secretos y mentiras
Buscando un gran amor
Que sea capaz de enamorarme cada día
Velar mi sueño mientras que duermen mí
Vida
Mirarme siempre con la mirada encendía
Igual que miro yo...

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.