Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta WANG WEI. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta WANG WEI. Mostrar todas las entradas

viernes, 28 de marzo de 2025

POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)




POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)



POESÍA CHINA: CAE LA TARDE DE WANG WEI (701-761 D.C)


Cae la tarde sobre el jardín del monasterio.
Por la ventana se ven los árboles difuminados por el crepúsculo.
Los leñadores vuelven a casa cantando por los campos.
El cántico de los monjes, les responde desde el bosque.
Los pájaros acuden buscando los charcos de rocío, ocultos entre las flores.
Más allá de los bambúes, alguien está tocando la flauta.
Aún no soy viejo,
pero esta vida de ermitaño
ha cautivado mi corazón…

sábado, 22 de marzo de 2025

EL RESPETO Y EL BENEFICIO MUTUO ENTRE CHINA Y AMÉRICA LATINA. Por Wang Wei*

"El presidente Xi Jinping visitó América latina en seis ocasiones, recibió a decenas de Jefes de Estado y de gobiernos latinoamericanos en sus visitas a China, mantuvo profundos intercambios de cooperación sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, y entabló conversaciones de amistad con todos los sectores sociales y el público en general. Su objetivo siempre fue impulsar las relaciones entre ambas regiones hacia una nueva era de igualdad, beneficio mutuo, innovación, apertura y beneficio universal, señalando el camino a seguir para la construcción de una comunidad de destino entre China y América latina."


EL RESPETO Y EL BENEFICIO MUTUO ENTRE CHINA Y AMÉRICA LATINA.

Por Wang Wei*


Fuente. Página / 12, lunes 17 de marzo del 2025.

La situación internacional es cada vez más cambiante y compleja producto de una serie de "guerras" arancelarias, comerciales y tecnológicas que se vienen sucediendo, una tras otra, en un contexto global en el que se han profundizado los déficits de paz, desarrollo y gobernanza. ¿Egoísmo o respeto mutuo? ¿Supremacía propia o beneficio común? ¿Aislamiento o apertura con espíritu inclusivo? Son algunas de las disyuntivas de la encrucijada histórica que hoy se plantea la humanidad.

Precisamente, en este contexto es preciso destacar el gran desarrollo que han alcanzado las relaciones entre China y América latina en los últimos años, dando respuestas claras y mostrándose al mundo como un verdadero ejemplo de éxito. Como verdaderos amigos que se respetan mutuamente, China y América latina son miembros del Sur Global y defienden la soberanía, la independencia, la solidaridad, la cooperación y el desarrollo.

El presidente Xi Jinping visitó América latina en seis ocasiones, recibió a decenas de Jefes de Estado y de gobiernos latinoamericanos en sus visitas a China, mantuvo profundos intercambios de cooperación sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, y entabló conversaciones de amistad con todos los sectores sociales y el público en general. Su objetivo siempre fue impulsar las relaciones entre ambas regiones hacia una nueva era de igualdad, beneficio mutuo, innovación, apertura y beneficio universal, señalando el camino a seguir para la construcción de una comunidad de destino entre China y América latina.

China siempre apoyó a los países de la región en la salvaguardia de su soberanía e integridad territorial, además de respaldar a los pueblos en la elección independiente del camino de desarrollo que se adapte a sus condiciones nacionales. Nunca intimidó a los pequeños ni a los débiles valiéndose de la fortaleza; nunca fue condescendiente con los otros y nunca se obstinó en cálculos políticos ni en intereses geopolíticos propios.

Esta respetuosa postura sirvió de ejemplo para mantener y profundizar las relaciones entre países que se encuentran en diferentes etapas de desarrollo, que tienen distintas dimensiones territoriales y condiciones nacionales, proporcionando un paradigma para la promoción de un mundo multipolar igualitario y ordenado. China y América latina son buenos socios de beneficio mutuo y ganancia compartida. Esta cooperación mutua tiene buena acogida porque respeta la voluntad de los pueblos latinoamericanos, satisface sus necesidades y ofrece opciones fiables y amplias perspectivas para la revitalización de la región.

En este contexto, China tomó la construcción de alta calidad de la Franja y la Ruta como una verdadera plataforma práctica. Fiel al principio de "la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute", invirtió más de 600 mil millones de dólares en América latina, ejecutó más de 200 proyectos de infraestructuras, construyó miles de kilómetros de autopistas, ferrocarriles ordinarios y ligeros, cientos de escuelas, hospitales y estadios, casi 100 puentes y túneles, y decenas de aeropuertos y puertos, proporcionando empleos a millones de personas de los distintos países latinoamericanos.

Desde la inauguración del proyecto de transmisión de alta tensión del Belo Monte en Brasil, pasando por la transformación de Ferrocarril Belgrano Cargas en Argentina, y la apertura del Puerto Chancay en Perú, todos los proyectos encarnaron la aspiración común de los pueblos chino y latinoamericanos al desarrollo y el progreso, demostrando que América latina busca una mejor construcción de su propia patria, de una manera independiente y autónoma que no la reduzca a ser el "patio trasero" de ningún país del planeta, como durante años pregonó la llamada Doctrina Monroe.

China y América latina son compañeros de viaje en pos de la apertura y la inclusión. Frente al auge del unilateralismo y el proteccionismo, las contracorrientes de desacoplamiento y la propagación de "muros altos en patios pequeños", China y América Latina tomaron medidas en los últimos años para promover una globalización económica que sea beneficiosa para todos.

China y América latina aprovechan al máximo las ventajas de la complementariedad económica, por lo que el volumen de comercio ya superó los 500 mil millones de dólares, confirmando a China como el segundo socio comercial de América latina. El vino tinto argentino y las cerezas chilenas se convirtieron en los productos más buscados en las plataformas de comercio electrónico de China, aportando beneficios reales a las empresas y los pueblos latinoamericanos.

También hay que destacar que la nueva ronda de la revolución científica y tecnológica, sumada a la transformación industrial, hizo que cooperación entre China y América latina sigan mejorando y actualizándose. La Estación de Espacio Lejano de Neuquén, construida conjuntamente por China y Argentina, desempeña hoy un papel importante en la exploración de la Luna y Marte; el Satélite de Recursos Terrestres, desarrollado junto a Brasil, es una herramienta fundamental en el cuidado del ambiente ecológico de la selva amazónica; el Parque Eólico Punta Sierra, construido en Chile, garantizó el suministro de energía verde a 130 mil residentes; y el Proyecto Caucharí de generación de energía fotovoltaica de 300 megavatios en Argentina, construido por una empresa china, fue clave para impulsar el desarrollo de la zona norte del país.

Este año se celebra el 10º aniversario del funcionamiento oficial del Foro China-CELAC (FCC), y durante el primer semestre China será sede de la Cuarta Reunión Ministerial de dicho organismo. En los últimos 10 años, el FCC convirtió en una plataforma clave para avanzar en la cooperación global entre China y América latina, fortalecer el acoplamiento de las estrategias de desarrollo y construir la comunidad de futuro compartido entre ambas regiones. Como suelen decir nuestros amigos argentinos, "la unión hace la fuerza".

De cara al futuro, China está dispuesta a trabajar con los amigos latinoamericanos, incluida la Argentina por supuesto, para superar las montañas y los mares, encontrarnos en el medio del camino y acelerar el ritmo de la respectiva modernización y desarrollo. El barco de la comunidad de destino de China y América latina debe navegar con mayor firmeza para llegar tan lejos como se lo propongan los países. La cooperación y el respeto mutuo son garantía de un futuro cada vez más brillante.

* Embajador de la República Popular China en la Argentina.

viernes, 16 de agosto de 2024

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

 

POESÍA CHINA : YUAN VIAJA A ANSHI POR WANG WEI

La lluvia mojó la luz en Wei.
Los sauces están reverdecidos.
Tómate otra copa, amigo mío,
cuando traspases el puente Yang
no encontrarás esta amabilidad.


WANG WEI : Poeta y artista visual de origen chino, es una de las personalidades más míticas de la antigua China. Se le reconoce como el pionero del estilo de pintura paisajística pura y fue uno de los destacados exponentes de la poesía lírica durante la dinastía Tang. Alcanzó el nivel más alto en los exámenes imperialistas a los 21 años y rápidamente se unió a los intelectuales y creadores de la Corte. Aunque no se ha preservado ninguna obra auténtica de Wang, sus versos son reconocidos por su profunda conexión con la naturaleza. En cuanto a su faceta como pintor, solo se le conoce a través de reproducciones poco precisas, logradas al frotar un papel sobre grabados en piedra de su célebre manuscrito Wang-chuan y por las interpretaciones de su arte realizadas por artistas posteriores, como en el Paisaje de la Academia de las Artes de Honolulu, en Hawái. La mayoría de los datos sobre su obra pictórica proviene de referencias literarias. Se considera que fue el primer artista que abordó el paisaje como una evocación personal y no simplemente como un recurso para lograr decoraciones artificiales y coloridas, como era común en su tiempo. Creía que la creación de un paisaje artístico representaba una conexión profunda con la naturaleza, afirmando: "Al pintar un paisaje, el uso del instinto tiene más importancia que el del pincel". Wang también desarrolló técnicas innovadoras que han perdurado a lo largo del tiempo, destacando el estilo monocromático en tinta, cuyo impacto dependía enteramente de un uso limitado pero expresivo de suministros de tinta negra y gris y numerosas pequeñas pinceladas. Durante la revuelta de An Lushan en 756, fue apresado y llevado a la capital rebelde de Loyang; fue liberado tras la recaptura de la ciudad, gracias a un poema de lealtad que escribió mientras estaba en prisión. Historiadores de arte posteriores en China consideran a Wang como el creador de la escuela del arte chino del sur, sirviendo de inspiración para los artistas literarios posteriores (wen-jen), actuando como un pintor-poeta espiritual. También se le conoce por su fuerte devoción al budismo y su destreza en caligrafía.

 

 

martes, 28 de noviembre de 2023

POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C)


POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C)



POESÍA CHINA: OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA DE WANG WEI (701-761 D.C)

Esta tarde comprendí la doctrina pura y clara.
Cada día que pasa, me alejo más de las multitudes.
Hoy, mientras limpio mi cabaña,
espero a los monjes de la montaña lejana.
Vienen mis amigos de las cumbres cubiertas de nubes
a visitar esta humilde morada.
Cuando llegan, nos sentamos en la hierba,
quemamos incienso y leemos los libros del Tao.
En el crepúsculo, encendemos lámparas
y cantamos sutras, mientras avanza la noche.
En aquel momento comprendí,
que en la quietud reside el gozo;
esta vida me ofrece una paz abundante y duradera.
¿Por qué me atrae tanto la idea de retirarme?
La vida del mundo es para mí, como el vacío…



viernes, 21 de julio de 2023

domingo, 14 de noviembre de 2021

POESÍA CHINA : El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)

POESÍA CHINA : El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)


Uno de los artistas más dotados de la época T’ang. Fue poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido.

En pintura fue uno de los creadores del estilo llamado “Poh-muo hua” o sea “tinta salpicada”, que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch’an Ven como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años, y el Emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en prisión.

Fue un adepto del Budismo Ch’an, y tanto su poesía como su pintura revelan el alto desarrollo de su visión interior.

Después de enviudar no volvió a casarse. Pasó su vejez escribiendo poesía y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Ch’uan, a los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él, que era capaz de evocar todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.

El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)


El parque de los ciervos por Wang Wei (699-759 D. De C.)


En la montaña vacía no se ve un hombre,
Sólo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,
Otra vez brilla el sol, sobre los líquenes verdes.

* * * * *

viernes, 31 de julio de 2020

POESÍA CHINA : Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.)

 

Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.)

Poema por Wang Wei (699-759 D. De C.)


Últimamente comprendí el significado de la tranquilidad,
día tras día me mantuve apartado de la multitud.
Limpié mi cabaña y la preparé para la visita de un monje,
que llegó a visitarme desde las montañas lejanas.
Vino bajando desde los picos ocultos por las nubes,
para verme en mi casa de techo de paja.
Sentados en el pasto compartimos la resina del pino,
quemando incienso leímos los sutras del Tao.
Al terminar el día encendimos nuestra lámpara,
las campanas del templo anuncian el
comienzo de la noche.
Repentinamente advertí que la
tranquilidad es realmente Felicidad,
y sentí que mi vida tiene abundante ocio.

sábado, 18 de abril de 2020

POESÍA CHINA : CAE LA TARDE POR WANG WEI

POESÍA CHINA : CAE LA TARDE POR WANG WEI

 

POESÍA CHINA : CAE LA TARDE POR WANG WEI

Cae la tarde sobre el jardín del monasterio.
Por la ventana se ven los árboles difuminados por el crepúsculo.
Los leñadores vuelven a casa cantando por los campos.
El cántico de los monjes, les responde desde el bosque.
Los pájaros acuden buscando los charcos de rocío, ocultos entre las flores.
Más allá de los bambúes, alguien está tocando la flauta.
Aún no soy viejo,
pero esta vida de ermitaño
ha cautivado mi corazón…

viernes, 22 de enero de 2016

POESÍA CHINA : OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA POR WANG WEI ( 701-761 D.C)

POESÍA CHINA : OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA POR WANG WEI ( 701-761 D.C)


OFREZCO DE COMER A LOS MONJES DEL MONTE DE LA CALDERA VOLCADA POR WANG WEI ( 701-761 D.C)

Esta tarde comprendí la doctrina pura y clara.
Cada día que pasa, me alejo más de las multitudes.
Hoy, mientras limpio mi cabaña,
espero a los monjes de la montaña lejana.
Vienen mis amigos de las cumbres cubiertas de nubes
a visitar esta humilde morada.
Cuando llegan, nos sentamos en la hierba,
quemamos incienso y leemos los libros del Tao.
En el crepúsculo, encendemos lámparas
y cantamos sutras, mientras avanza la noche.
En aquel momento comprendí,
que en la quietud reside el gozo;
esta vida me ofrece una paz abundante y duradera.
¿Por qué me atrae tanto la idea de retirarme?
La vida del mundo es para mí, como el vacío

viernes, 19 de septiembre de 2014

SELECCIÓN DE POEMAS ORIENTALES POR FANNY JEM WONG



SELECCIÓN DE POEMAS  ORIENTALES POR FANNY JEM WONG


HE PERDIDO EL CEÑIDOR DE MI CAMISA


Anoche he perdido el ceñidor de mi camisa.
La pequeña araña de largas patas se ha marchado en la mañana.
No debo olvidar mis polvos y mis cremas.
De pronto mi marido regresa a casa.

QUAN DEYU






CANCIÓN ESCRITA AL SUR DEL RIO AZUL


Estoy casada con un mercader del Gran lago,
Su regreso demora día tras día
Si hubiera sabido que las altas mareas eran tan frecuentes
Podría haber elegido un joven marino.

LI YI

CRUZANDO LI GUINIAN


El palacio donde nos reuníamos
Y el salón de la corte donde tantas veces
Te oí cantar
Son hoy polvo del ayer.
Pero cuando las flores,
Abren sus pétalos,
Vuelvo a verte.

DU FU




PRIMAVERA



En la orilla de un rio azul,
Luo Fu, doncella del país Qin
Recoge moras.
Sus manos blancas brillan
Entre las hojas verdes.
Bajo el sol, es la más radiante en su túnica grana.
“tengo que irme – dice –
Mis gusanos de seda tienen hambre.
Y usted, con sus cinco caballos,
No demore en volver a casa”.

LI BAI.


ESCRITO EN NOMBRE DE MUJER


Al cortar con una espada
La corriente de un río
Las aguas nunca podrán separarse.
Mis pensamientos, que te siguen en tu arrancia,
Son tan interminables como esa corriente.
Desde que nos separamos
La hierba, delante de nuestra puerta, en otoño,
Se ha tornado verde con la primavera.
La podo, pero vuelve a crecer
Tan densa, que cubre tus huellas.
Los fénix cantan juntos y felices;
Asustados, macho y hembra
Cada uno vuela por su lado.
¿En cuál pico se reúnen las nubes?
Una vez que se separan
No vuelven a juntarse.
Por un mercader que iba a Ta-lou
Supe que estás en la Cala de Otoño.
En el jardín de Liang duermo
En un lecho solitario;
En la terraza Yang tú sueñas con la lluvia.
Tres veces mi familia ha dado tres primeros ministros,
Caídos en desgracia nos fuimos a Chin
Todavía retenemos nuestras flautas y canciones,
Esas viejas tonadas se oyen aún en el vecindario.
Cuando la música alcanza las purpuradas nubes
Gimo por la ausencia de ti
Soy como un durazno al fondo de un pozo,
¿A quién podrían sus flores?
Tú eres la alta luna en el cielo,
¡Que no desea arrojar su luz sobre mí!
No me reconozco al mirarme al espejo,
He adelgazado desde que te fuiste.
Si al menos tuvieras un loro encantado
Que pudiera repetirte en dolor de mi corazón.

LI BAI.


ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.