Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta 杜甫. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 杜甫. Mostrar todas las entradas

jueves, 2 de noviembre de 2023

POESÍA CHINA : Poema 1 de Yang Li 杨黎

Poema 1 de Yang Li 杨黎

Poema 1 de Yang Li 杨黎 

Tres flores
una vez, en el camino de vuelta a casa
vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca
tres flores
la de en medio
comparada con las otras dos
había florecido hasta ser
más brillante y encantadora todavía.
**

三朵花
有一次在回家的路边
我看见一堆牛粪上
插着三朵花
其中一朵
比另外两朵
开放得更加
鲜艳迷人



domingo, 24 de septiembre de 2023

PUESTA DE SOL por Du Fu / 杜甫

 

PUESTA DE SOL por Du Fu / 杜甫

PUESTA DE SOL por Du Fu / 杜甫

El sol resplandece en los abalorios de las cortinas.
Flores de primavera brotan en el valle.
Los jardines a lo largo del río
Están rodeados de perfumes intensos.
El humo de la cocina se desplaza
encima de los barcos inmóviles.
Los gorriones saltan y caen sobre las ramas.
Por el aire pululan remolinos de insectos.
¿Quien habrá descubierto
Que esta copa de vino áspero
Disipa mis preocupaciones?




 

 

 

 

lunes, 1 de agosto de 2022

POESÍA CHINA : Poema 4 de Yang Li 杨黎

Poema 4 de Yang Li 杨黎

Poema 4 de Yang Li 杨黎 

Buenos y malos poemas
aquel cuya naturaleza es perversa
tiene las manos heladas
aquella cuya naturaleza es pura y honesta
también tiene las manos heladas
en el gélido viento invernal
atravesaron el puente peatonal
y tras recorrer un largo trecho
la frialdad o calidez de sus manos
y la bondad o maldad de sus corazones
ya no guardaban relación alguna entre sí
***

好诗和坏诗
心地邪恶的人
他的手是冰凉的
心地纯洁的人
她的手,还是冰凉的
在寒风里
他们穿过天桥
走了好长的路后
手的冷暖
和心地的善恶
就已经没有关系了

Traducción de Ana Padilla Fornieles

 

jueves, 21 de julio de 2022

POESÍA CHINA : VISITANTES por Du Fu / 杜甫

 

VISITANTES por Du Fu / 杜甫
 

VISITANTES por Du Fu / 杜甫

Hace mucho tiempo que padezco asma.
Sin embargo, de a poco parece mejorar
en esta casa junto al río.
Aquí hay calma. La multitud no puede molestarme.
Aquí estoy más tranquilo, logro descansar.
Me siento más brillante y más feliz.
Cuando llega una visita a mi cabaña,
Mi hijo me entrega mi sombrero de paja,
Para poder recoger verduras frescas.
No hay variedad para ofrecer,
Pero lo que existe, se ofrece con amistad.



jueves, 30 de junio de 2022

POESÍA CHINA : Poema 2 de Yang Li 杨黎

Poema 2 de Yang Li 杨黎

Poema 2 de Yang Li 杨黎 

 Le pido que venga
le pido que venga y ella
me sirve un plato de hóngshāoròu
le llamo: palillos
me trae cerveza y una servilleta
esta mujer de pueblo
es igual que la cerveza, idéntica a la servilleta
pero se parece más aún al hóngshāoròu
cuando hemos acabado de comer
ella
nos lleva a la puerta
**

我叫她过来
我叫她过来,她却为我
端上一盘红烧肉
我叫她:筷子
她为我拿来啤酒和纸巾
这个乡下女人
她像啤酒一样,又像纸巾一样
但她更像红烧肉
我们吃完饭后
她把我们
送到门口

Traducción de Ana Padilla Fornieles

jueves, 22 de julio de 2021

POESÍA CHINA : FESTIVAL DE LUNA por Du Fu / 杜甫

 

FESTIVAL DE LUNA por Du Fu / 杜甫

FESTIVAL DE LUNA
por Du Fu / 杜甫

Las constelaciones de otoño
Comienzan a alzarse. La luz de la luna
Resplandece en las multitudes.
La rana lunar se sumerge en el río
Sin necesidad de hundirse.
El conejo lunar mastica las amargas hierbas
Del elixir de la vida eterna.
Su narcótico amarga levemente mi corazón.
Con el brillo plateado,
Mi pelo se vuelve aún más blanco.
El país está desvastado por la guerra.
Y la luz de la luna nada significa para la tropas
Asentadas en los desiertos del Oeste.



 

 

sábado, 27 de octubre de 2018

POESÍA CHINA : Poema 5 de Yang Li 杨黎

POESÍA CHINA : Poema 5 de Yang Li 杨黎 

 

Poema 5 de Yang Li 杨黎 

Quienes comen juntos no han dormido juntos
solo han comido juntos
al acabar
cada quien se fue por su lado
pero quienes no han comido juntos
también lo hacen así
después de comer
también se han ido cada cual por su lado
por eso, pregunto a Xiaoyang
¿quién duerme con quién?
Xiaoyang dice: quién duerme con quién
ellos lo saben para sus adentros
***

一起吃饭的人他们并没有一起睡觉
他们只是在一起吃饭
吃完饭后
就各自走了
而没有一起吃饭的人
也是这样
他们吃完饭后
也各自走了
那么,我问小杨
谁和谁一起睡觉呢?
小杨说:谁和谁一起睡觉
谁和谁心里明白

Traducción de Ana Padilla Fornieles

 

 

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.