Zhuangzi

El perro no sabe que está en el establo. El cerdo no sabe que está en el corral. Por lo tanto, aquellos que no saben que son esclavos, son realmente libres. Zhuangzi

lunes, 1 de agosto de 2022

POESÍA CHINA : Poema 4 de Yang Li 杨黎

Poema 4 de Yang Li 杨黎

Poema 4 de Yang Li 杨黎 

Buenos y malos poemas
aquel cuya naturaleza es perversa
tiene las manos heladas
aquella cuya naturaleza es pura y honesta
también tiene las manos heladas
en el gélido viento invernal
atravesaron el puente peatonal
y tras recorrer un largo trecho
la frialdad o calidez de sus manos
y la bondad o maldad de sus corazones
ya no guardaban relación alguna entre sí
***

好诗和坏诗
心地邪恶的人
他的手是冰凉的
心地纯洁的人
她的手,还是冰凉的
在寒风里
他们穿过天桥
走了好长的路后
手的冷暖
和心地的善恶
就已经没有关系了

Traducción de Ana Padilla Fornieles

 

jueves, 21 de julio de 2022

Ojos de arroz por Marco Martos

Ojos de arroz por Marco Martos


En tus ojos viven todavía los cuerpos
inclinados de los sembradores de arroz.
Arriba, los cielos despejados de intenso pigmento azul
y una nube de algodón dibujada por un niño
y otra nube que se desplaza a gran velocidad.
Una alfombra de verdor se pierde en el horizonte
y en tu respiración tiene sabor ese estupendo color.
Vienen los pajarillos y con sus picos filudos
Caminan con dignidad las garzas reales, las garzas blancas,
vuelan las mariposas, vuela el indómito corazón.

Marco Martos

Del poemario: “EN LA MITAD DEL CAMINO RECORRIDO" de MARIA EMILIA CORNEJO, TÍMIDA Y AVERGONZADA

 

Del poemario: “EN LA MITAD DEL CAMINO RECORRIDO" de MARIA EMILIA CORNEJO, TÍMIDA Y AVERGONZADA

Del poemario: “EN LA MITAD DEL CAMINO RECORRIDO" de MARIA EMILIA CORNEJO

TÍMIDA Y AVERGONZADA


Tímida y avergonzada

dejé que quitaras lentamente mis vestidos

desnuda

Sin saber qué hacer y muerta de frio

Me acomodé entre tus piernas

¿es la primera vez?

Preguntaste,

Solo pude llorar

que no me preocupara,

yo recordaba las largas discusiones de mis padres,

el desesperado llanto de mi madre

y su vos diciéndome
“nunca confíes en los hombres”.

Comprendiste mi dolor

y con infinita ternura

cubriste mi cuerpo con tu cuerpo

tienes que abrir las piernas, murmuraste,

y yo me sentí torpe y desolada.



 

 

POESÍA CHINA : VISITANTES por Du Fu / 杜甫

 

VISITANTES por Du Fu / 杜甫
 

VISITANTES por Du Fu / 杜甫

Hace mucho tiempo que padezco asma.
Sin embargo, de a poco parece mejorar
en esta casa junto al río.
Aquí hay calma. La multitud no puede molestarme.
Aquí estoy más tranquilo, logro descansar.
Me siento más brillante y más feliz.
Cuando llega una visita a mi cabaña,
Mi hijo me entrega mi sombrero de paja,
Para poder recoger verduras frescas.
No hay variedad para ofrecer,
Pero lo que existe, se ofrece con amistad.



martes, 12 de julio de 2022

En el olvido de Carmen Ollé

 
En el olvido de Carmen Ollé

En el olvido de Carmen Ollé

Deja ya Carmen de andar por ahí contando a
todos tus dolores;
con tanta queja a nadie haces bien y el culpable
se vanagloria,
Crece en riqueza y poder.
Dice que hay una tonta ya madura -aunque no
lo parezca- que vierte por él sangre.

Si tu cuerpo no alcanza en otro cuerpo la gloria:
que el sueño te recompense.

 

jueves, 30 de junio de 2022

POESÍA CHINA : Poema 2 de Yang Li 杨黎

Poema 2 de Yang Li 杨黎

Poema 2 de Yang Li 杨黎 

 Le pido que venga
le pido que venga y ella
me sirve un plato de hóngshāoròu
le llamo: palillos
me trae cerveza y una servilleta
esta mujer de pueblo
es igual que la cerveza, idéntica a la servilleta
pero se parece más aún al hóngshāoròu
cuando hemos acabado de comer
ella
nos lleva a la puerta
**

我叫她过来
我叫她过来,她却为我
端上一盘红烧肉
我叫她:筷子
她为我拿来啤酒和纸巾
这个乡下女人
她像啤酒一样,又像纸巾一样
但她更像红烧肉
我们吃完饭后
她把我们
送到门口

Traducción de Ana Padilla Fornieles

jueves, 23 de junio de 2022

Como yo no podía ir a buscar a la muerte por Emily Dickinson

Como yo no podía ir a buscar a la muerte por Emily Dickinson
Como yo no podía ir a buscar a la muerte por Emily Dickinson


 Como yo no podía ir a buscar a la muerte por Emily Dickinson


Como yo no podía ir a buscar a la Muerte,
ella vino a buscarme bondadosamente;
el carruaje solo nos llevaba a nosotros
y a la Inmortalidad.
Marchábamos lentamente, ella no tenía prisa,
y yo había dejado a un lado
mi trabajo y también mi ocio,
respondiendo a su cortesía.
Pasamos junto a una escuela donde jugaban los niños,
que apenas había terminado sus lecciones;
pasamos los campos de pastos,
pasamos el sol poniente.
Nos detuvimos ante una casa que parecía
una hinchazón en la tierra;
el tejado era apenas visible
Desde entonces han transcurrido siglos;
pero cada uno de ellos me parece más corto que el día
en que barrunté por primera vez que los caballos
se dirigían hacia la Eternidad.

miércoles, 8 de junio de 2022

UN POEMA : CECILIA MOLINA

 

UN POEMA : CECILIA MOLINA

 

UN POEMA : CECILIA MOLINA


Habrá que salir de la cueva
a contarse el mismo cuento
infinitamente repetido
vorágine femenina que no me deja vivir
en estado de Gracia
mantis religiosa, que observa y traga al
que ama
la que habla se quiebra
yo deshice mi cuerpo en travesías de claroscuros
La que habla tiene la risa congelada
Gémida concubina del útero de mi cuerpo
que nunca usará el naranja dorado de los Lamas
ni hábitos de Cartujos
ni descansará sobre mis senos una Camelia
de coco
ni penderá sobre mi boca una rama de laurel
Faz ahumada
donde sólo goza
el hombre que atrapa palabras
Dicen que la mujer debe ser conquistada
para luego ser colonizada
monótamente triste
será el
DOMINIO
por eso la marca de mi holográmico sexo
beberá de ti, hasta dejarte árido y
tercamente ingenuo huirás conmigo
atado a la soga carnal del deseo.
Vendrás hacia mi cueva donde yo
no me agoto nunca y bailarás conmigo
la tribal danza de lo eternamente opuesto.
La caracola la habré quebrado en la
palma de mi mano y sólo cuando te abraces a
mi pelvis sentirás el sabor a sal,
olerás mi venuciano mar tempestuoso.
Abatido, verás que en mis ojos amanece
la Luna nuevamente.
La que habló sólo quiere
el exilio de la noche.
Rara avis
somos las mujeres.

ENTRADAS DESTACADAS

SELECCIÓN DE POESÍA CHINA

BALADA DE CHANG’AN POR LI BAI BALADA DE CHANG’AN Cuando mis cabellos comenzaron a cubrir mi frente Delante de la puerta me divertía recogien...

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
en el estanque / las aguas se elevan / besos y rezos

HAIKU

HAIKU
HAIKU Perfecto amor - corazón de los bosques -cantan las aves. -Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
piel amarilla / viajas sin rumbo fijo /seis estaciones

HAIKU

HAIKU
HAIKU La mariposa - Princesa de las nubes - escribe versos. -Fanny Jem Wong

CONFUCIO

La sabiduría se preocupa de ser lenta en sus discursos y diligente en sus acciones.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
ojitos negros / carita de min pao / infinita luz /

RECORDATORIO

RECORDATORIO
“Confía, mas sé prudente. No te apresures en entregar tu fe y confianza a quienes no lo valoran. Recuerda que el común de las gentes está acostumbrado a los reveces.” FANNY JEM WONG

Un recordatorio valioso:

Un recordatorio valioso:
"Distráete del dolor, de la indiferencia, de la traición, no permitas que te transformen en lo que no eres." Fanny Jem Wong

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮Í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴Í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀, compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243.